TRADUCCIÓN DE POEMAS DE CATULO archivo del portal de recursos para estudiantes |
enlace de origen
Traducción del latín de la alumna Amal Soussi
Catulo es uno de los representantes de la lírica latina. Nació en Verona, en el 84, a.C. y pertenecía a una familia emparentada con la nobleza.
La vida y la obra de Catulo están estrechamente relacionadas, pues la mujer de la que estuvo perdidamente enamorado es la fuente de inspiración de sus conocidos Poemas amorosos. Esta mujer se llamaba Clodia y era una dama noble casada con Clodio. En sus poemas Catulo la llamó Lesbia, pero era evidente que se referían a ella. En estos poemas puede seguirse la trayectoria de estos amores, con una primera época llena de felicidad que lleva a un segundo tiempo de disgusto e ira, que desembocará en la ruptura definitiva.
Poema I. Catulo se lamenta por el sufrimiento que padece Lesbia ante la muerte de su tan amado pajarillo
Lugete, o Veneres Cupidinesque, Et quantum est hominum venustiorum. Passer mortuus est meae puellae, Passer, deliciae meae puellae, Quem plus illa oculis suis amabat: Nam mellitus erat suamque norat Ipsam tam bene quam puella matrem Nec sese a gremio illius movebat, Sed circumsiliens modo huc modo illuc Ad solam dominam usque pipiabat. Qui nunc it per iter tenebricosum Illuc, unde negant redire quemquam. At vobis male sit, malae tenebrae Orci, quae omnia bella devoratis: Tam bellum mihi passerem abstulistis. O factum male! o miselle passer! Tua nunc opera meae puellae Flendo turgidoli rubent ocelli.
|
¡Oh amores y anhelos, Y cuantos hombres existáis sensibles a la belleza, Lamentaos! Ha muerto el gorrión de mi amada, Su gorrión, deleite de mi niña Al que cuidaba más que a sus propios ojos. Era más dulce que la miel y conocía a su dueña Tan bien como conoce una niña a su propia madre, Y, sin alejarse jamás de su regazo, Piaba sin cesar para nadie más que para ella, Mientras saltaba a su alrededor de acá para allá. Ahora marcha por un camino de sombras, Hacia un lugar del que se niega que exista retorno. Yo os maldigo, siniestras tinieblas del Orco, Que devoráis todo lo bello: ¡Tan hermoso era aquel que me habéis arrebatado! ¡Oh desdicha! ¡Pobrecillo pájaro! Ahora lloran por vuestra culpa Los enrojecidos e hinchados ojos de mi amada. |
Poema II. Catulo invita a Lesbia a vivir y a sentir con él el amor sin complejos y sin ataduras, ya que la vida es muy corta
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Rumoresque senum severiorum Omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt; Nobis cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, Dein mille altera, dein secunda centum, Deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, Conturbabimus illa, ne sciamus Aut ne quis malus invidere possit, Cum tantum sciat esse bassiorum. |
Vivamos, Lesbia mía, ¡amémonos! Y démosles el valor de un as[1] A los rumores de los ancianos severos. Los soles seguirán muriendo y volviendo a nacer; Pero, una vez que nuestra breve luz se apague, Sólo nos quedará una noche eterna Que habremos de dormir. Dame mil besos, y después cien, Y después otros mil y otros segundos cien, Y, sin parar, hasta llegar a mil más, y después cien. Finalmente, cuando nos hayamos dado tantos miles, Los dejaremos en el olvido, para no recordarlos, Y para que nadie sienta envidia Al saber que entre nosotros hubo tantos besos.
|
Poema III. Lesbia insulta y maldice a Catulo delante de su marido, pero ello no hace enfadar a Catulo, sino que es para él motivo de alegría, porque piensa que es la ira del amor.
Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit; Haec illi fatuo maxima laetitia est. Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret, Sana esset; nunc quod gannit et obloquitur, Non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, Irata est; hoc est, uritur et coquitur.
|
Lesbia me ha dicho las mayores injurias en presencia de su marido, Y ésta es la mayor alegría para él. ¡Mulo, no sabes nada! Si ella callara, olvidada de lo nuestro, estaría bien; pero, dado que me insulta y me grita todavía, no sólo me recuerda, sino, lo que es mucho peor, que está enfadada conmigo, que aún arde y se consume.
|
Poema IV. Catulo arde de ira al ver a Lesbia con su marido, y un profundo malestar le invade.
Ille mi par esse deo videtur, Ille, si fas est, superare divos, Qui sedens adversus identidem te Spectat et audit Dulce ridentem, misero quod omnis Eripit sensus mihi, nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi Vocis in ore. Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamma demanat, sonitu suopte Tintinant aures, gemina teguntur Lumina nocte. Otium, Catulle, tibi molestum est; Otio exultas nimiumque gestis. Otium et reges prius et beatas Perdidit urbes.
|
Aquel me parece igual a un dios; Más, si es lícito decirlo, me parece que sobrepasa a los dioses, Aquel que, sentado frente a ti, Te observa y te escucha Mientras tú le sonríes dulcemente; a mí, desgraciado, Esto me arrebata todos los sentidos; Pues, en cuanto te veo, Lesbia, mis palabras Mueren en la boca, Mi lengua se entorpece y una tenue llama Invade mis miembros, con su propio ruido Zumban mis oídos, y mis ojos se nublan Con redoblada oscuridad. El ocio, Catulo, no es bueno para ti; Con el ocio te alteras y te excitas en demasía, El mismo ocio que ya antes arruinó A tantos reyes y ciudades felices.
|
[1] As: (de as, assis): moneda romana de escaso valor, que se dividía en doce onzas.
LIBRERÍA PAIDÓS central del libro psicológico |
|
REGALE LIBROS DIGITALES GRATIS |
música |
EL KIOSKO DE ROBERTEXTO compra y descarga tus libros desde aquí |